<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 相和歌辭 大堤曲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Song: Great Dike>
<BookPage: 28>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
妾家住橫塘，
紅紗滿桂香。
青雲教綰頭上髻，
明月與作耳邊璫。
蓮風起，
江畔春。
大堤上，
留北人。
郎食鯉魚尾，
妾食猩猩脣。
莫指襄陽道，
綠浦歸帆少。
今日菖蒲花，
明朝楓樹老。
<End Poem>
<Translation>
IN Heng-t'ang is my home, 
Red, sendal curtains filled with fragrant cassia. 
Black clouds have taught me To pile up my hair,
Bright moons have made me Pearls for my ears.
A lotus wind stirs 
On the spring river-bank.
Down in Great Dike 
They detain northerners.
You, sir, eat tails of carp, 
While I cat gibbons' lips.
Oh, do not point to The road to Hsiang-yang! 
Down the river's green reaches Few sails return. 
Today a flowering sweet-flag, 
Tomorrow a withered maple-tree.
<End Translation>
<Formatted Translation>
IN Heng-t'ang is my home, 
Red, sendal curtains filled with fragrant cassia. 
Black clouds have taught me to pile up my hair,
Bright moons have made me pearls for my ears.
A lotus wind stirs 
On the spring river-bank.
Down in Great Dike 
They detain northerners.
You, sir, eat tails of carp, 
While I cat gibbons' lips.

Oh, do not point to the road to Hsiang-yang! 
Down the river's green reaches few sails return. 
Today a flowering sweet-flag,
Tomorrow a withered maple-tree.
<End Formatted Translation>